關(guān)于中華大辭典編撰者,中華大辭典這個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、為促進(jìn)兩岸交流,消除漢字應(yīng)用差異所帶來(lái)的障礙,未來(lái)三年內(nèi),兩岸語(yǔ)言文字專(zhuān)家將聯(lián)合編纂完成一部《中華大辭典》,用繁體字、簡(jiǎn)體字同列 兩岸詞語(yǔ),并統(tǒng)一地名、人名譯法。
2、中國(guó)教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用司司長(zhǎng)王登峰表示,編纂《中華大辭典》,旨在為兩岸人士提供可消除交流障礙的辭書(shū)。
3、來(lái)自的中國(guó)文化大學(xué)校長(zhǎng)李天任說(shuō),之前已經(jīng)有類(lèi)似的辭典,但辭典有很多形式。
4、“差別在于收多少字,多少詞,三十年前的收納量到了今天還夠不夠。
5、其次,20、30年前詞語(yǔ)的內(nèi)涵也要與時(shí)俱進(jìn)地做調(diào)整,調(diào)整的項(xiàng)目涉及拼音、詮釋的方法,需要新增東西進(jìn)去。
6、”兩岸民眾使用漢字的差異不僅是大陸用簡(jiǎn)體字、用繁體字,而且很多大陸有的詞語(yǔ),在沒(méi)有。
7、的流行詞匯在大陸也沒(méi)有。
8、更值得注意的是,同樣的一個(gè)詞在大陸和可能意思完全不同。
9、“愛(ài)人”在大陸指配偶,而在卻指“情人”;大陸的“郵遞員”在則叫“郵差”;大陸說(shuō)的“武術(shù)”,在叫作“國(guó)術(shù)”;大陸公司的供銷(xiāo)員或業(yè)務(wù)員,在被稱(chēng)為“跑街”;而大陸的“學(xué)生會(huì)”,叫“班聯(lián)會(huì)”;大陸的“電磁灶”,叫“電子鍋”;大陸的“立交橋”,在被稱(chēng)作“交流道”;在大陸“火車(chē)頭”被稱(chēng)為“機(jī)車(chē)”,而在“機(jī)車(chē)”指的卻是“摩托車(chē)”;美國(guó)前國(guó)務(wù)卿在大陸被譯為“賴(lài)斯”,而在就被譯為“雷斯”。
10、這些差異有時(shí)會(huì)給兩岸的交流造成麻煩和誤會(huì)。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶(hù)上傳,與本網(wǎng)站立場(chǎng)無(wú)關(guān)。財(cái)經(jīng)信息僅供讀者參考,并不構(gòu)成投資建議。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。 如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!