關(guān)于給愛(ài)德琳的詩(shī)鋼琴曲譜,給愛(ài)德琳的詩(shī)這個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、這問(wèn)題應(yīng)該反著問(wèn),因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)原名是Ballade pour Adeline,就是《給愛(ài)德琳的詩(shī)》的意思。
2、后來(lái)這首曲子被引進(jìn)日本時(shí)被日本的出版商加入了自己的想象叫做《渚のアデリーヌ》,后來(lái)中國(guó)引入這首曲子時(shí)用了日文的翻譯,即《水邊的阿蒂麗娜》,但并且所有的中國(guó)出版物都稱(chēng)這首曲子為《水》,比如92年克萊德曼第一次在中國(guó)舉辦大型演奏會(huì)時(shí),門(mén)票及央視錄象時(shí)都用的《致艾德琳的敘事曲》或《致艾德琳的詩(shī)》這個(gè)名稱(chēng)。
3、《給愛(ài)德琳的詩(shī)》是在地區(qū)發(fā)行時(shí)用的名稱(chēng)。
4、為了和世界其他地區(qū)保持一致的稱(chēng)呼,還是應(yīng)該用《給愛(ài)德琳的詩(shī)》或《致艾德琳的詩(shī)》這樣的名稱(chēng),因?yàn)槿澜绠吘怪挥腥毡救擞谩端叺陌⒌冫惸取愤@個(gè)名字。
5、最近很多人在網(wǎng)上說(shuō),還是覺(jué)得《水邊的阿蒂麗娜》這個(gè)名字好聽(tīng),這種爭(zhēng)論并沒(méi)有意義,畢竟還是要尊重法語(yǔ)的原文,而且全世界范圍內(nèi)都叫《給愛(ài)德琳的詩(shī)》。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,與本網(wǎng)站立場(chǎng)無(wú)關(guān)。財(cái)經(jīng)信息僅供讀者參考,并不構(gòu)成投資建議。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。 如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!