霽彩華年,因夢同行—— 慶祝深圳霽因生物醫(yī)藥轉化研究院成立十周年 情緒益生菌PS128助力孤獨癥治療,權威研究顯示可顯著改善孤獨癥癥狀 PARP抑制劑氟唑帕利助力患者從維持治療中獲益,改寫晚期卵巢癌治療格局 新東方智慧教育發(fā)布“東方創(chuàng)科人工智能開發(fā)板2.0” 精準血型 守護生命 腸道超聲可用于檢測兒童炎癥性腸病 迷走神經刺激對抑郁癥有積極治療作用 探索梅尼埃病中 MRI 描述符的性能和最佳組合 自閉癥患者中癡呆癥的患病率增加 超聲波 3D 打印輔助神經源性膀胱的骶神經調節(jié) 胃食管反流病患者耳鳴風險增加 間質性膀胱炎和膀胱疼痛綜合征的臨床表現(xiàn)不同 研究表明 多語言能力可提高自閉癥兒童的認知能力 科學家揭示人類與小鼠在主要癌癥免疫治療靶點上的驚人差異 利用正確的成像標準改善對腦癌結果的預測 地中海飲食通過腸道細菌變化改善記憶力 讓你在 2025 年更健康的 7 種驚人方法 為什么有些人的頭發(fā)和指甲比其他人長得快 物質的使用會改變大腦的結構嗎 飲酒如何影響你的健康 20個月,3大平臺,300倍!元育生物以全左旋蝦青素引領合成生物新紀元 從技術困局到創(chuàng)新錨點,天與帶來了一場屬于養(yǎng)老的“情緒共振” “華潤系”大動作落槌!昆藥集團完成收購華潤圣火 十七載“冬至滋補節(jié)”,東阿阿膠將品牌營銷推向新高峰 150個國家承認巴勒斯坦國意味著什么 中國海警對非法闖仁愛礁海域菲船只采取管制措施 國家四級救災應急響應啟動 涉及福建、廣東 女生查分查出608分后,上演取得理想成績“三件套” 多吃紅色的櫻桃能補鐵、補血? 中國代表三次回擊美方攻擊指責 探索精神健康前沿|情緒益生菌PS128閃耀寧波醫(yī)學盛會,彰顯科研實力 圣美生物:以科技之光,引領肺癌早篩早診新時代 神經干細胞移植有望治療慢性脊髓損傷 一種簡單的血漿生物標志物可以預測患有肥胖癥青少年的肝纖維化 嬰兒的心跳可能是他們說出第一句話的關鍵 研究發(fā)現(xiàn)基因檢測正成為主流 血液測試顯示心臟存在排斥風險 無需提供組織樣本 假體材料有助于減少靜脈導管感染 研究發(fā)現(xiàn)團隊運動對孩子的大腦有很大幫助 研究人員開發(fā)出診斷 治療心肌炎的決策途徑 兩項研究評估了醫(yī)療保健領域人工智能工具的發(fā)展 利用女子籃球隊探索足部生物力學 抑制前列腺癌細胞:雄激素受體可以改變前列腺的正常生長 肽抗原上的反應性半胱氨酸可能開啟新的癌癥免疫治療可能性 研究人員發(fā)現(xiàn)新基因療法可以緩解慢性疼痛 研究人員揭示 tisa-cel 療法治療復發(fā)或難治性 B 細胞淋巴瘤的風險 適量飲酒可降低高危人群罹患嚴重心血管疾病的風險 STIF科創(chuàng)節(jié)揭曉獎項,新東方智慧教育榮膺雙料殊榮 中科美菱發(fā)布2025年產品戰(zhàn)略布局!技術方向支撐產品生態(tài)縱深! 從雪域高原到用戶口碑 —— 復方塞隆膠囊的品質之旅
您的位置:首頁 >要聞 >

若屬皆且為所虜什么意思(若屬皆且為所虜)

關于若屬皆且為所虜什么意思,若屬皆且為所虜這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

1、這句話的意思是:不然的話,你們都將被他所俘虜.在古漢語中“否”與“不”同是表示否定,在很多情況下可互換使用,《說文》中說:否,不也.古語“不”同“否”(fǒu) 。

2、“為”字的用法是表被動 “若屬皆且為所虜”和“吾屬今為之虜矣”兩個相似句式,與之配套使用的《教師教學用書》給出的譯文 分別是“你們這些人將來都會成為他的俘虜!”和“我們這些人馬上都會成為他的俘虜!”筆者認為,這 兩句的譯文其實并不妥當,將兩句被動句誤譯成了主動句。

3、 查郭錫良等編著的《古代漢語》可以發(fā)現(xiàn),古漢語中的介詞“為”表示被動關系的共有4種形 式: 一是“為”+主動者+動詞,如“身為宋國笑”(《韓非子·五蠹》),“此其所以為我擒也。

4、” (《史記·高祖本紀》); 二是“為”+動詞,如“父母宗族,皆為戮沒”(《戰(zhàn)國策·燕策》); 三是“為”+主動者+所+動詞,如“嬴聞如姬父為人所殺”(《史記·魏公子列傳》); 四是“為”+所+動詞,如“不者,若屬皆且為所虜”(《史記·鴻門宴》),“岱不從,遂與戰(zhàn), 果為所殺”(《三國志·魏書·武帝紀》)。

5、 很顯然,“若屬皆且為所虜”在郭編《古代漢語》中是被視作上述第四類被動句的。

6、而教學用 書編寫者把“為”釋作“成為”,“所虜”釋作“他的俘虜”,全句翻譯似乎能通,但歸納此種句式看,前者 的判定更合理,類似句例還有“亦心結賓客以應之,恐為所并”(《史記·淮南衡山列傳》)等。

7、 對“吾屬今為之虜矣”,教學用書編寫者的譯文之誤可能出于對“之”的詞性之誤解。

8、查《古代 漢語常用字字典》可知,“之”的意義雖多,能用作人稱代詞、指示代詞、動詞或助詞等,卻并無一 例用作物主代詞。

9、 所以,“為”雖有“成為”之意, 比如“此人不死, 必為吳患” (《史記· 伍子胥列傳》 ), 而“之虜”卻不可像“吳患”即“吳國的災禍”那樣,譯為“他的俘虜”。

10、 再者,從古文中所有帶“為”“所”的這種被動語句看,其所指涉的雙方常存在利害成敗的對立 關系,若勉強譯“為”作“成為”,則消解了這種沖突色彩,語氣平軟,語勢不振(比如教學用書將“若 屬皆且為所虜”譯為“你們這些人將來都會成為他的俘虜”, 就明顯不如“你們這些人將來都會被他俘獲 了”語氣有力),因而也就悖離了作者以“為所”“為”表被動的本意。

本文分享完畢,希望對大家有所幫助。

標簽:

免責聲明:本文由用戶上傳,與本網站立場無關。財經信息僅供讀者參考,并不構成投資建議。投資者據此操作,風險自擔。 如有侵權請聯(lián)系刪除!

最新文章